Para las citas y referencias bibliográficas se recomienda el uso de las normas de la revista Scripta Theologica:
1. Las referencias bibliográficas irán en notas a pie de página, siguiendo una numeración consecutiva. Además, al final de los estudios y notas se consignará en sección aparte (“Bibliografía”) toda la bibliografía citada en el artículo, sin hacer subsecciones y anteponiendo el apellido al nombre (FERNÁNDEZ, A.). Si se citan varias obras del mismo autor, se consignará cada vez el apellido y nombre.
2. Las referencias bibliográficas seguirán el siguiente modelo:
Para las referencias a los textos bíblicos se usarán las abreviaturas habituales en castellano: las que figuran en el Catecismo de la Iglesia Católica, la Biblia de Jerusalén o la Sagrada Biblia traducida y anotada por profesores de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra.
Citas de libros ordinarios y monografías:
- Fernández, A. (o bien: Fernández, Aurelio), Sacerdocio común y sacerdocio ministerial. Un problema teológico, Burgos: Aldecoa, 1979, 128 [o bien: 128‐135; o bien: 128ss].
- (si son varios volúmenes) Newman, J. H., Parochial and Plain Sermons, VII, London: Rivingtons, 1887, 23.
- (si son varios volúmenes con título diferente) Schmaus, M., Teología Dogmática, IV: La Iglesia, Madrid: Rialp, 1961, 112‐118.
- (si se cita la 2ª edición u otra posterior) Scheffczyk, L., Katholische Glaubenswelt, 2 ed. Aschaffenburg: Pattloch, 1978, 57‐67.
- (si son dos autores) Rodríguez, P. y Lanzetti, R., El Catecismo Romano: fuentes e historia del texto y de la redacción, Pamplona: Eunsa, 1982, 427.
- (si son tres o más) Rodríguez, P., Saranyana, J.‐I. y Lanzetti, R. (o bien: Rodríguez, P. y otros,). Debe evitarse la expresión AA.VV., que dificulta la identificación del libro.
Cita de artículos en obras colectivas:
- Rodríguez, P., «La teología del Papado según Santa Catalina de Siena», en Saranyana, J.‐I. (dir.), De la Iglesia y de Navarra. Estudios en honor del Prof. Goñi Gaztambide, Pamplona: Eunsa, 1984, 225‐232.
- Aranda, G., «Canon bíblico y comprensión actual de la Teología», en Morales, J. y otros (eds.), Cristo y el Dios de los cristianos. XVIII Simposio Internacional de Teología, Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 1998, 420.
- Pellitero, R., «”Especialmente con los más necesitados”: un signo eficaz del amor», en Id. (ed.), Vivir el amor. En torno a la encíclica Deus caritas est, Madrid: Rialp, 2007, 109‐117.
Cita de artículos en revistas (o periódicos):
- Merino, M., «Teología y filosofía en San Gregorio el Taumaturgo», Scripta Theologica 17 (1985) 227‐243.
- Pueden usarse las abreviaturas de las revistas según el elenco del IATG3 (Schwertner, S.M., Internationales Abkürzungsverzeichnis für Theologie und Grenzgebiete, Berlin – Boston: De Gruyter, 2014).
- Si la revista es poco conocida, puede agregarse entre paréntesis la ciudad. También si hay dos revistas con el mismo título, por ejemplo, Nova et Vetera, de Friburgo (Suiza) o Zamora (España).
Cita de voces en Diccionarios y enciclopedias:
- Illanes, J.L., «Vocación», en Gran Enciclopedia Rialp 23 (1975) 659‐662.
- Congar, Y., «Théologie», en DTC 15 (1946) 341‐502.
Cita de Padres de la Iglesia y escritores eclesiásticos antiguos:
- El nombre del autor debe ser completo (Gregorio Magno) evitando citar el nombre sólo (Gregorio) o abreviado (Greg.).
- A continuación de la obra citada, seguida de dos puntos, se ha de incluir la referencia de la edición por la que se cita la obra. Por ejemplo: Gregorio Nacianeno, Oratio 41,9: SC 358, 334. (o bien: Sources Chrétiennes 358, 334.)
Otras observaciones:
- En las citas bibliográficas a pie de página, debe figurar el nombre y apellido del autor, aunque se mencione en el texto.
- Si se cita varias veces la misma obra, se pondrá la referencia completa la primera vez. Después, se puede abreviar así: Fernández, A., Sacerdocio común y sacerdocio ministerial, 25.
- Cuando no se trata de una cita textual, sino de una alusión, se puede anteponer cfr. ‐ La ciudad en la que se edita el libro debe ponerse en su idioma original (München, no Munich) y si la edición es latina, en genitivo locativo (Romae, no Roma).